catch-img

SAG 1月23日活動 災害避難所における多言語対応

報告書はこちらからダウンロード(PDF)できます。

 2018年7月豪雨、この影響で岡山でも避難所に対する考え方が随分変わりました。ペットの持ち込みやプライバシー確保の問題と同様に、他国籍の方との避難所共同生活の件は、大きな課題として認識されるようになりました。そこで今回は、自分たちが他国で災害避難者となった場合、どんな不便があるかを体験してもらいました。災害アラートの後に、中国語に避難勧告メッセージをYuyangが読み上げましたが、みんな全くわからず目を白黒。その後も、文字が読めないことで、逃げる方向がわからなかったり、飲料水ではない水を間違えて飲んでしまったりと、失敗を繰り返しました。配給の食料の数や支給物資の名前が他国籍の文字を使っていたことで判読不能となり、とても困難な体験を繰り返しました。終了後の振り返りの時間では、みんなかなりドキドキしていたことを話してくれ、今回の意図が十分に伝わったことを認識しました。しかしながら、文字や言語は大切だけれども、伝達意思はそれ以上に大切です。たとえ言葉ができなくても、ジェスチャーや表情が大切なことを「はあって言うゲーム」でわかったはずです。倒れている人がいれば、救助することができる人として、これからも育ってください。

 Today is the day of 23rd of January which is also called Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons, therefore Q San leader started today’s activity by introducing the history of it. Today’s topic is about what we should do in case of emergency happening? Actually, as is known to everyone, Japanese people could always show the order and calmness when confronting with serious disasters, which is partly connected with the well-trained experience since a little age. Now that they have already accumulated rich experience on how to deal with troubles when being confronted with sudden disaster, do they have to be told again at YMCA institution? Obviously, it has some other reasons. At the beginning, Q San leader asked the kids a question: whom could you probably see if you were in the shelter?  “It’s the handicapped”, answered by kids actively, “also the elder people”, supplemented by another kid. “And probably you could also see the pets” … they seemed to be the perfect answers, however.


   Q San leader just Smile slightly but not satisfied with their answers. After several minutes, he supplied “you still missed an important type of people!” At that time, kids looked at each other with a surprised and puzzled expression shown on their faces, afterwards, they were told they forgot the foreigner. “Just suppose one day when you visit a foreign country and confront with a sudden disaster, what could you do if you have no idea of that country’s language?” he tried to give a hint to the kids, “well alright, maybe you are too young to understand it. Anyway, let’s do some experiments!” Suggested by Q San leader. Kids were separated into two groups which were led by K leader and Maruko leader separately and were asked to complete several questions of some tests. Firstly, I, as the only foreigner at here, was asked to read a piece of news which is about emergency broadcast in Chinese. After hearing my voice, kids showed a more puzzled expression. It was obvious that they could hardly select the right answer. Next, they were presented with a series of pictures which were written in foreign languages. Seldom could they understand what was written on. “Alright, now I thought you may experience the trouble of not knowing a country’s language”, said by Q San. In the same way, a foreigner living in Japan may have the same feeling especially when they grasp nothing about Japanese language!

   As a foreigner, when encountering difficulties in a foreign country, it is very fortunate to get the understanding and help of others. I consider it is a extremely precious characteristic of Japanese people. At that  moment, I also wish that I cloud also pass this love to more people in need, not just foreigners living in a foreign country.

 今日1月23日は、核軍縮禁止条約発効の日。そんな説明から活動をはじめました。人間のおとな以外に「戦争」をするものはいない、そんな馬鹿な状況を止めるためにこの条約は作られました。しなしながら当事者国である日本とアメリカは、この条約を批准していません。これは手をつないでいる大勢の仲間の輪の中に、わたしたちは加わっていないということです。広島・長崎の人々は、このことに大いに怒っておられます。日本で暮らす仲間として、この日を忘れないで下さい。

  https://www.s-i-a.or.jp/sites/default/files/project/education_a1_4.pdf https://www.s-i-a.or.jp/sites/default/files/project/education_a1_4.pdf